Umetnost

Dvojezično čitanje poezije Petra Matovića u Beču

Posted: 10. februara 2017. u 09:46   /   by   /   comments (0)

Jedan od najznačajnijih srpskih pesnika savremenog doba, Petar Matović,  gostuje u Beču u okviru programa Kulturkontakt , gde će 10. februara biti upriličeno i dvojezično čitanje njegove poezije. Na ovaj način, austrijska publika imaće mogućnost da upozna savremenu srpsko poetsko stvaralaštvo Matovićevskog izraza,  i kroz značenje reči: na nemačkom jeziku, ali i kroz ritam i melodiku koju nudi čitanje na srpskom jeziku.

Petar Matović je u okviru ovog programa jedan  od srpskih umetika koji je odabran da predstavlja savremenu srpsku intelektualno umetničku scenu u evropskoj razmeni putem rezidencijalnih boravaka u evropskim gradovima.

Podsećanja radi , prošle godine Matović je u okviru Traduki programa koje je podržalo i Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije boravio na rezidencijalnom programu u Splitu. Aktivan je na beogradskoj i novosadskoj književnoj sceni, a nedavno je u SKC Kragujevac predstavio svoju zbirku pesama „Odakle dolaze dabrovi“.

Petar Matović, rođen je 1978. u Užicu, diplomirao je na katedri za srpsku književnost na Filološkom fakultetu u Beogradu. Piše poeziju i eseje. Objavio zbirke pesama „Kamerni komadi“, „Koferi Džima Džarmuša“ i „Odakle dolaze dabrovi“. Pesme je objavljivao u periodici, u Srbiji i Hrvatskoj, a poezija mu je prevođena na poljski, katalonski, nemački, francuski, engleski i slovenački. Živi i stvara u Požegi.

 

DEPONIJA EVROPE

I live on the Balkans, govorim turistima iz Evropske unije,
I write poetry, objašnjavam čime se bavim;
klimaju glavom sa odobravanjem penzioneri
iz Folksvagenovog pogona u Volfsburgu:
ne sumnjam – poezija Balkana je egzotična destinacija
zapadnoevropskih turista.

Vetar diže rub suknje jedne preplanule Nemice,
dame u godinama sa etno đerdanima,
slušam tvrde glasove što izgovore imena zemalja
čije jezike ne smem više da razumem:
Montenegro, Croatia, Bosnia and Herzegowina, Serbia.

A primetna je obnova monarhije:
u cvetanju jorgovana serbijanskih varoši
feudalizam neoprostivo stiže ovog proleća.

Tešim se kako trgovina ide,
kako ide piraterija diskova, kozmetički proizvodi…
U centru ovog malog grada na jugu države
ubeđuju me da je preko granice istok,
a sve je u mešanju slogova čajniz, ciganjskih
i serbijanskih.

Sunce je u lavi zapada naglo zašlo preko moje usne,
grizem je od svraba, skupljam robu,
odlazim sa trga ne okrećući se… Iza mene
praska, žubori, glagolje stranci i domoroci.
A ima li rešenja sem ljubavi za Balkan,
oficijelnu deponiju Evrope.

DIE DEPONIE EUROPAS

I live on the Balkans, sage ich den Touristen aus der Europäischen Union,
I write poetry, erklär ich was ich so treibe;
die Pensionäre aus dem Volkswagenwerk Wolfsburg
nicken zustimmend mit dem Kopf
die Lyrik des Balkans ist zweifellos ein exotisches Reiseziel
für Touristen aus Westeuropa.

Der Wind lüftet den Rocksaum einer sonnengebräunten Deutschen,
sie ist in die Jahre gekommenen, eine Dame mit Ethnohalsbändern,
ich höre ihre rauen Stimmen sie nennen die Namen von Ländern
deren Sprachen ich nicht mehr verstehen darf:
Montenegro, Croacija, Bosnia and Herzegowina, Serbia.

Und ein Wiedererwachen der Monarchie ist zu bemerken:
der Feudalismus kommt in diesem Frühjahr unverzeihlich
in der Fliederblüte kleiner serbischer Städte.

Ich tröste mich damit wie das Geschäft läuft,
Wie die CD-Piraterie floriert, die kosmetischen Produkte…
Im Zentrum dieser Kleinstadt im Süden des Landes wollen
sie mich überzeugen: der Osten ist auf der anderen Seite der Grenze,
und da mischen sich alle Silben von Chinesen, Zigeunern, Serbenvolk.

Die Sonne ist in der westlichen Lava plötzlich untergegangen über meine Lippen weg,
ich beiße auf sie weil sie jucken, sammle meine Waren
verlasse den Markt und schau nicht zurück… hinter mir,
Krakeelen, Gemurmel, Gerede von Ausländern, Einheimischen.
Was bleibt uns denn übrig als die Liebe zum Balkan,
der offiziellen Deponie Europas.

M.N.